TP 27/4 — Actividades

Desde los años 70 y 80, la introducción de computadoras en las escuelas británicas respondió a intereses políticos, económicos y sociales, no a una evolución natural. Se buscaba competitividad internacional y una fuerza laboral disciplinada. La tecnología se presentó como un motor inevitable del cambio social y económico, y como solución a problemas educativos y laborales. Esto generó un determinismo tecnológico que fue criticado por investigadores, quienes señalaron que la tecnología no es neutra ni independiente de la sociedad. 

Inicialmente centrado en estándares y empleabilidad, luego se desplazó hacia conceptos como personalización del aprendizaje, inteligencias múltiples y aprendizaje informal, buscando motivar a estudiantes y ampliar el aprendizaje más allá del aula. Gracias a esto se promovieron como herramientas para personalizar la educación, conectar escuela con el hogar, y así poder facilitar la participación de padres. Sin embargo, también implican mayor control y vigilancia sobre alumnos y docentes, reflejando tensiones entre discursos “liberadores” y “reguladores”. 

El archivo busca demostrar cómo las políticas británicas sobre tecnología educativa han oscilado entre la promesa de modernización y competitividad y las tensiones entre control estatal, intereses comerciales y las verdaderas necesidades de alumnos y docentes. 


Source: Buckingham, Capítulo 2 – Páginas de la 1 a la 19.





Según el contenido brindado, el traductor ya no es solo un mediador lingüístico, sino también un gestor de herramientas digitales. El dominio de los softwares de traducción asistida, memorias de traducción y glosarios digitales se ha vuelto casi tan importante como la competencia lingüística en sí, ya que se espera que el traductor sea también un especialista en tecnología aplicada a la comunicación para poder resolver problemas de forma eficiente. La incorporación de TIC en la traducción no es opcional, sino “parte de la formación básica”, pues el texto menciona que las universidades y centros de capacitación deberían ser capaces de integrar la enseñanza de estas herramientas en sus programas para que los futuros traductores no solo aprendan idiomas, sino también a trabajar en ambientes digitales.

Las TIC permiten mayor productividad y coherencia terminológica, pero también suelen generar una dependencia tecnológica, hasta la necesidad de una actualización constante. Con esto el traductor se convierte en alguien que debe aprender de manera continua, adaptándose a nuevas plataformas y estándares de la industria para no quedarse atrás.

Aunque las TIC ofrecen ventajas, también plantean riesgos tales como la homogeneización del estilo, presión para apurar sus trabajos y la invisibilización de estos mismos en comparación a lo que las máquinas pueden hacer.

La tecnología debe ser vista como un medio y no como un fin en sí mismo.

Resumiendo: el traductor contemporáneo es un actor híbrido (lingüista y tecnólogo, creativo y gestor de datos), la tecnología no sustituye la habilidad humana, sino que la debe usarse para amplificarla, siempre que sea utilizada con criterio crítico.

Source: El traductor y el uso de herramientas tecnológicas. ( https://peruviantraduttrice.wordpress.com/2015/04/23/ticsandtranslation/

Comentarios