¿Qué es el doblaje para LATAM?
“Doblaje” en cine o televisión es sustituir la voz de un actor por otra, mayormente de un lenguaje a otro, con el propósito de permitir a un show o película llegar a un público extranjero de forma más eficiente.
“LATAM” es un término que se utiliza para describir a Latinoamérica y sus países de forma general.
Entonces: Un doblaje para LATAM es un doblaje de una serie/película que originalmente está en un idioma extranjero, y se pasa al español latino. Actualmente se utiliza y prefiere el “castellano neutro” para hacer solamente una producción y que la gran mayoría de países pueda verlo sin problemas por los distintos modismos de cada región, sin embargo hubo una época en la que también se hacían versiones para algún país en específico y utilizaban acentos y modismos de este. La razón por la cuál dejó de hacerse es porque era más práctico hacer un solo doblaje con tono neutro, y por las opiniones negativas del público en cuanto intentaban “regionalizar” algunas películas, ya que simplemente utilizaban de forma excesiva varias frases y palabras locales al punto de que quedaban mal y sobre-actuado.
¿Cómo se hace el doblaje?
Puede parecer un trabajo fácil, sin embargo para poder hacer doblaje, se debe tener una serie de habilidades.
La versatilidad vocal: Un requisito importante es tener una voz versátil y expresiva para así poder adaptarla a diferentes personajes y situaciones. Por ejemplo, hay veces en las que se debe poner voz tanto a un anciano como a un niño. Es muy importante la agilidad a la hora de cambiar de entonación y de ritmo, adaptándose a las necesidades del guion.
Capacidad de sincronización: Los actores de doblaje tienen que ser capaces de sincronizar su voz con los movimientos de los personajes que interpretan en la pantalla. Esto significa que hay que hablar al mismo tiempo que el personaje, pero también seguir su ritmo y entonación. Un fallo en la sincronización puede hacer que la inmersión se arruine para el público y dar la sensación de una mala calidad.
Conocimientos de idiomas: El doblaje implica trabajar con diferentes idiomas. Por lo tanto, es importante que el actor de voz comprenda cierto nivel del idioma que va a doblar. No sólo hablarlo, sino también comprender su gramática y pronunciación..
Para convertirse en actor de doblaje es importante tener una formación específica en actuación y voz. Muchos actores de doblaje han estudiado en escuelas de arte dramático o de doblaje.
(Fuente: ¿Cuáles son los requisitos para ser actor de doblaje? | Domestika)
¿Cuáles son las diferencias entre los subtítulos y el doblaje a castellano?
Los subtítulos son textos que representan el contenido del audio en una película , programa de televisión , ópera u otro medio audiovisual . Pueden proporcionar una transcripción o traducción de los diálogos hablados.
Mientras que el doblaje es el reemplazar las voces por otras que hablen en otro idioma, los subtítulos simplemente utilizan el texto para esto. Sin embargo, la traducción de una serie o show solamente con subtítulos suele perder un poco la gracia (dependiendo quien es el traductor) a la hora de compararse con el doblaje.
¿Por qué tiene mejor impacto el doblaje que los subtítulos?
En la mayoría de los casos, los subtítulos suelen ser traducidos de manera muy literal y a veces no encajan con el ritmo de las voces originales. ¿Cuántas veces hemos pausado algún show o TV porque no llegábamos a leer lo que decían los subtítulos ya que la escena cambiaba demasiado rápido?
Además, se vuelve bastante complicado a la hora de tener más de uno o dos personajes hablando al mismo tiempo, y se pueden perder detalles gracias a las limitaciones que nos da traducir directamente a texto.
En el doblaje, no solamente se puede, sino que hasta hay instancias en las que se debe cambiar partes del diálogo para poder sincronizarlo con la boca del personaje. Así mismo, en el doblaje se busca transmitir más la misma sensación que el diálogo original, aun si para conseguirlo se debe cambiar la frase a la hora de traducirla.
Las pequeñas libertades que el doblaje nos permite tomarnos hacen que el público se interese más en el show, agregando más dramatismo para momentos específicos durante la narrativa. Los subtítulos buscan aferrarse más a la fidelidad hacia la obra original, y a veces sus traducciones terminan siendo muy literales al punto de perder un significado más profundo (sobre todo, en series/películas de origen oriental, donde se usa muchísimo más las metáforas y las palabras pueden tener más de un significado). Sí bien no puede replicarse alguna que otra cosa detrás del diálogo original pasado al castellano, el doblaje tiene más prioridad en transmitir la misma emoción que el original nos brinda. Aún si debe exagerar la oración, ya sea con una voz distinta o con otro acento exagerado/palabras diferentes al texto original.
Además, es mucho más satisfactorio y simple ver el doblaje de una serie/película que el original con subtítulos. Ya que uno puede simplemente enfocarse en los detalles de la escena en vez de hacer multitareas y leer mientras intenta ver que transcurre en la película/show. La simplicidad del doblaje termina, al final, ganándose el público general.
A continuación, quisiera usar una de mis nuevas series favoritas para destacar la diferencia de un buen doblaje y un doblaje de mala calidad.
Este es el material original, subtitulado al inglés por fans. Las voces obviamente son expresivas, y dan a entender de cierta forma lo que está pasando gracias a las expresiones utilizadas. Hay un balance entre ser fiel a lo que el diálogo original es y un poco de la interpretación personal sobre el significado que transmite originalmente, dentro de todo, es un buen subtitulado hecho con esmero, de fans para fans.
Esta es una traducción oficial del canal que sube el doblaje a inglés, el mismo episodio. Aquí durante todo el episodio las voces son prácticamente hechas por dos mismas personas, las traducciones son literales y aunque busque sincronizar el audio con la boca del personaje, en otros episodios se puede notar levemente la discordancia entre estos por su mala traducción. Además, hay un acento que complica la pronunciación correcta del lenguaje meta, y termina quedando incómodo. No se acotan oraciones como normalmente lo hacen personas que hablan el inglés, sino que usan la oración completa. Algunos diálogos tras la serie en inglés simplemente no hacen sentido en el momento y resultan pobres.
Finalmente, la traducción oficial al castellano. Aquí hay varios talentos distintos y le ponen una voz distintiva a cada personaje. Si bien algunas voces cambian drásticamente para la versión en español, siguen siendo parte del personaje y bastante común. La traducción es menos literaria, manteniendo la intención original, y se juega más con los distintos tonos de voz para expresar emoción.
Fuentes: Metal Cardbot, T1 EP 4 en castellano (https://www.youtube.com/watch?v=xhFXn9k8h38) , T1 EP 4 en inglés (https://www.youtube.com/watch?v=X-qRp0XdneE) , T1 EP 4 en su idioma original, coreano, subtitulada al inglés por fans (https://cabalex.github.io/mcb-sub/?v=52W_cb1f1ao&s=/dub).
¿Cómo influyen las TIC en el mundo del doblaje?
Las tecnologías siempre han sido usadas como herramientas para el mundo del doblaje. Desde edición del video y audio hasta la misma grabación de estas, siempre son de utilidad y hasta obligatorias cuando se busca hacer un buen doblaje de una película o serie.
Se usan aplicaciones y programas variados para mejorar la calidad del audio, para la filmación y para la edición de cada diálogo. Además, como en todo rubro se usan las redes sociales para promocionar a los actores de voz y para compartir sus trabajos como referencia laboral. Con suerte, varios se convierten en “voces oficiales” de diferentes personajes a lo largo de todas sus películas, y le dan vida a estos mismos en las versiones traducidas a otros idiomas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario